2-я книга Царств

Глава 19

1 Иоаву сказали: «Царь плачет и горюет об Авессаломе».

2 И победа в тот день обернулась печалью для всего народа, потому что люди слышали, что царь очень скорбит о своём сыне.

3 Люди входили в город, стараясь не шуметь, как будто это они потерпели поражение в битве.

4 А царь, закрыв лицо, громко рыдал: «О, сын мой Авессалом! Авессалом, сын мой, сын мой!»

5 Иоав пришёл к царю в дом и сказал: «Ты унизил сегодня всех своих воинов, которые спасли твою жизнь, жизнь твоих сыновей и дочерей, а также жизнь твоих жён и наложниц.

6 Ты любишь тех, кто ненавидит тебя, и ненавидишь тех, кто тебя любит. Ты показал сегодня, что воины и слуги ничего для тебя не значат. Очевидно то, что тебе было бы приятнее, если бы Авессалом был сегодня жив, а мы все убиты.

7 Выйди и поговори со своими воинами. Приободри их! Клянусь Господом, если ты не выйдешь, в эту же ночь не останется у тебя ни одного человека. И это будет страшнее любого бедствия, которое ты знал с детских лет».

8 Тогда царь сел у городских ворот. Народу возвестили об этом, и все люди предстали перед царём. Между тем, все израильтяне, которые были с Авессаломом, разбежались по домам.

9 Во всех коленах Израиля люди спорили друг с другом, говоря: «Царь Давид избавил нас от наших врагов и освободил от филистимлян, а затем сам бежал от Авессалома.

10 Но Авессалом, которого мы выбрали править нами, погиб в сражении. Поэтому мы должны снова поставить Давида царём».

11 И царь Давид послал сказать священникам Садоку и Авиафару: «Скажите старейшинам Иудеи: „Почему не ваш род первым хочет вернуть царя в его дом? Смотрите, все израильтяне только и говорят о том, чтобы вернуть царя.

12 Вы — мои братья, моя кровь и плоть. Так почему вы должны быть последними из тех, кто хочет вернуть царя?”»

13 И скажите Амессаю: «Ты принадлежишь к моей семье. Пусть Бог накажет меня, если я не сделаю тебя начальником своей армии вместо Иоава».

14 Давид растрогал сердца иудеев, и они все как один согласились послать к царю и сказать: «Возвратись со всеми своими людьми!»

15 Когда Давид возвратился, он пришёл к реке Иордан. И все иудеи пришли в Галгал, чтобы встретить царя и перевести его через Иордан.

16 Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, поспешил с иудеями навстречу царю Давиду.

17 Около тысячи человек из вениамитян пришли с ним. Сива, слуга Саула, тоже пришёл и привёл с собой пятнадцать своих сыновей и двадцать слуг. Они спешили к Иордану, чтобы встретить царя Давида.

18 Они перешли Иордан, чтобы перевести семью Давида и делать всё, что царь пожелает. Когда он перешёл через реку, Шимей, сын Геры, упал на землю перед царём.

19 Шимей сказал Давиду: «Господин мой царь, не думай о тех грехах, которые я совершил, когда господин мой царь выходил из Иерусалима. Не вспоминай их и не держи зла на сердце своём.

20 Я знаю, что согрешил, но сегодня я пришёл первым из всего дома Иосифа, чтобы встретить моего господина царя».

21 Но Авесса, сын Саруи, сказал: «Мы должны убить Шимея, так как он проклинал помазанника Господа».

22 Давид сказал: «Что мне делать с вами, сыны Саруи. Ваше поведение может принести нам беды. Сегодня никто в Израиле не будет лишён жизни. Сегодня, в день, когда я узнал, что я царь над Израилем».

23 И сказал царь Шимею: «Ты не умрёшь». И царь поклялся ему в этом.

24 Мемфивосфей, внук Саула, тоже вышел встретить царя. Мемфивосфей не мыл своих ног, не стриг бороду и не стирал свою одежду с того дня, как царь покинул Иерусалим, и до того дня, когда Давид возвратился назад с миром.

25 Когда он вышел из Иерусалима навстречу царю, Давид спросил его: «Мемфивосфей, почему ты не пошёл со мной, когда я бежал из Иерусалима?»

26 Мемфивосфей ответил: «Господин мой царь, меня обманул слуга. Я сказал ему: „Я — хром. Оседлай мне осла. Я сяду на него и поеду с царём”.

27 Мой слуга обманул меня и оклеветал меня перед тобой, но господин мой царь подобен Ангелу Божьему. Делай то, что считаешь правильным.

28 Ты мог бы убить всю семью моего деда, но ты посадил меня, раба твоего, с теми, кто ест с тобой за одним столом. Я не имею права ни на что жаловаться царю».

29 Царь сказал Мемфивосфею: «Хватит говорить об этом. Я решил, что ты и Сива разделите между собой землю».

30 Мемфивосфей сказал царю: «Пусть Сива возьмёт себе всю землю; для меня достаточно того, что господин мой царь с миром вернулся к себе домой».

31 Верзеллий галаадитянин пришёл из Роглима, чтобы перевести царя через реку Иордан и проводить его домой.

32 Верзеллий был очень стар, ему было восемьдесят лет. Он был очень богат и обеспечивал царя Давида всем необходимым, когда тот пребывал в Маханаиме.

33 Давид сказал Верзеллию: «Перейди реку и живи со мной в Иерусалиме, я сам буду заботиться о тебе».

34 Но Верзеллий ответил царю: «Мне слишком мало осталось жить, чтобы идти с царём в Иерусалим.

35 Мне уже восемьдесят лет! Я слишком стар, чтобы отличить хорошее от плохого: я не знаю вкуса того, что я ем или пью, и не слышу голоса певцов и певиц. Зачем же мне идти, чтобы быть обузой тебе?

36 Я пройду ещё немного с царём за Иордан. Мне не нужно вознаграждение, которое ты хочешь мне дать.

37 Позволь мне возвратиться, чтобы я мог умереть в родном городе около могилы моего отца и моей матери. Но вот мой сын Кимгам, пусть он будет слугой моему господину царю. Поступай с ним, как тебе угодно».

38 И сказал царь: «Пусть Кимгам пойдёт со мной, и я сделаю для него всё, что ты хочешь. Я буду добр к нему ради тебя; я сделаю всё, что ты ни пожелаешь».

39 Давид поцеловал Верзеллия, благословил его, и Верзеллий возвратился домой, а царь и весь народ переправились через реку Иордан.

40 Давид направился в Галгал, и Кимгам пошёл с ним. Весь народ Иудеи и половина народа Израиля провожали царя.

41 Вскоре все израильтяне пришли к царю и спросили: «Почему наши братья, иудеи, похитили тебя и проводили тебя со всей твоей семьёй и всеми твоими людьми через Иордан?»

42 Тогда иудеи ответили: «Мы сделали это потому, что царь — наш близкий родственник. Почему вы сердитесь на нас за это? Мы не питались за счет царя, и он не давал нам подарки».

43 Израильтяне ответили иудейскому народу: «Нас десять частей у царя. Значит, у нас больше прав на Давида, а вы даже не посчитались с нами. Нам принадлежит первое слово о возвращении нашего царя». Но иудеи ответили ещё грубее и злее, чем израильтяне.

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 19

1 Da ward der König4428 traurig7264 und ging hin auf5927 den Saal im Tor8179 und weinete; und im Gehen3212 sprach559 er also: Mein Sohn1121 Absalom53, mein Sohn1121, mein Sohn1121 Absalom53! Wollte5414 GOtt, ich1058 müßte für dich sterben4191! O Absalom53, mein Sohn1121, mein Sohn1121!

2 Und es ward Joab3097 angesagt5046: Siehe, der König4428 weinet1058 und trägt Leid56 um Absalom53.

3 Und ward aus dem Siege des Tages3117 ein Leid60 unter dem ganzen Volk5971; denn das8085 Volk5971 hatte559 gehöret des Tages3117, daß sich der König4428 um seinen Sohn1121 bekümmerte6087.

4 Und das Volk5971 verstahl sich weg1589 an dem Tage3117, daß es nicht in die Stadt5892 kam935, wie sich ein Volk5971 verstiehlet, das zuschanden worden ist3637, wenn‘s im Streit4421 geflohen5127 ist.

5 Der König4428 aber hatte sein Angesicht6440 verhüllet und4428 schrie2199 laut1419: Ach, mein Sohn1121 Absalom53! Absalom53, mein Sohn1121, mein Sohn1121!

6 Joab3097 aber kam935 zum Könige4428 ins Haus1004 und sprach559: Du5315 hast heute3117 schamrot gemacht3001 alle6440 deine5315 Knechte5650, die heute3117 deine5315, deiner Söhne1121, deiner Töchter1323, deiner Weiber802 und deiner Kebsweiber6370 Seelen5315 errettet haben4422,

7 daß du liebhabest, die dich hassen8130, und hassest, die dich liebhaben157. Denn du lässest dich heute3117 merken3045, daß dir‘s nicht gelegen ist8130 an5046 den Hauptleuten8269 und Knechten5650. Denn ich merke heute3117 wohl, wenn3863 dir nur Absalom53 lebte2416, und wir heute3117 alle tot wären4191, das deuchte dich recht sein5869.

8 So mache dich nun auf6965 und gehe935 heraus und rede mit deinen Knechten5650 freundlich3820. Denn ich schwöre7650 dir bei dem HErrn3068: Wirst du nicht7451 herausgehen, es wird kein Mann376 an dir bleiben3885 diese Nacht3915 über. Das wird dir ärger sein denn alles Übel7489, das über dich kommen3318 ist1696 von3318 deiner Jugend5271 auf bis hieher.

9 Da machte sich3427 der König4428 auf6965 und setzte sich3427 ins Tor8179. Und man559 sagte5046 es allem Volk5971: Siehe, der König4428 sitzet im Tor8179. Da kam935 alles Volk5971 vor6440 den König4428. Aber Israel3478 war5127 geflohen, ein376 jeglicher in seine Hütte168.

10 Und es zankte sich alles Volk5971 in allen Stämmen7626 Israels3478 und sprachen559: Der König4428 hat uns4422 errettet5337 von der Hand3709 unserer Feinde341 und erlösete uns von der Philister6430 Hand3709 und hat müssen aus dem Lande776 fliehen1272 vor Absalom53.

11 So ist Absalom53 gestorben4191 im Streit4421, den wir über uns gesalbet hatten4886. Warum seid ihr nun so stille, daß ihr den König4428 nicht2790 wieder7725 holet7725?

12 Der König4428 aber sandte zu Zadok6659 und1732 Abjathar, den Priestern3548, und54 ließ7971 ihnen sagen559: Redet1696 mit den Ältesten2205 in Juda3063 und559 sprechet: Warum wollt ihr die letzten314 sein7725, den König4428 wieder7725 zu holen in sein Haus1004? (Denn die Rede1697 des ganzen Israel3478 war935 vor den König4428 kommen in sein Haus1004.)

13 Ihr seid meine Brüder251, mein Bein6106 und mein Fleisch1320; warum wollt ihr denn die letzten314 sein, den König4428 wieder7725 zu holen?

14 Und zu Amasa6021 sprechet: Bist du559 nicht3254 mein Bein6106 und mein Fleisch1320? GOtt430 tue6213 mir6440 dies und das, wo du nicht sollst sein Feldhauptmann8269 vor mir dein Leben lang3117 an Joabs3097 Statt8478.

15 Und er376 neigete das Herz3824 aller Männer Judas wie eines259 Mannes376. Und sie sandten7971 hin5186 zum Könige4428: Komm wieder7725, du und alle deine Knechte5650!

16 Also kam935 der König4428 wieder7725. Und da er an den Jordan3383 kam, waren935 die Männer Judas gen Gilgal1537 kommen5674, hinabzuziehen3212 dem Könige entgegen7125, daß sie den König über5674 den Jordan3383 führeten.

17 Und376 Simei8096, der Sohn1121 Geras1617, des Sohns Jeminis, der zu Bahurim980 wohnete, eilete und zog mit den Männern Judas hinab3381 dem Könige4428 David1732 entgegen7125.

18 Und waren tausend505 Mann376 mit ihm von Benjamin1145, dazu auch Ziba6717, der Knabe5288 aus dem Hause1004 Sauls7586 mit seinen fünfzehn6240 Söhnen1121 und zwanzig6242 Knechten5650, und fertigten sich durch den Jordan3383 vor6440 dem Könige4428 her.

19 Und6213 machten die Furt, daß sie6440 das Gesinde1004 des Königs4428 hinüberführeten und täten, was2896 ihm gefiele. Simei8096 aber, der Sohn1121 Geras1617, fiel vor5869 dem Könige4428 nieder5307, da er über5674 den Jordan3383 fuhr5674.

20 Und7760 sprach559 zum Könige4428: Mein Herr113, rechne2803 mir nicht zu die Missetat5771 und gedenke2142 nicht, daß dein Knecht5650 dich beleidigte5753 des Tages3117, da mein Herr113 König4428 aus3318 Jerusalem3389 ging, und der König4428 nehme es nicht zu Herzen3820;

21 denn dein Knecht5650 erkennet, daß ich3045 gesündiget habe2398. Und siehe, ich bin heute3117 der erste7223 kommen935 unter dem ganzen Hause1004 Josephs3130, daß ich meinem Herrn113 Könige4428 entgegen7125 herabzöge3381.

22 Aber Abisai52, der Sohn1121 Zerujas, antwortete6030 und sprach559: Und Simei8096 sollte darum nicht sterben4191, so er doch dem Gesalbten4899 des HErrn3068 geflucht hat7043?

23 David1732 aber sprach559: Was habe ich mit euch zu schaffen, ihr Kinder1121 Zerujas, daß ihr mir heute3117 wollt zum Satan7854 werden? Sollte heute3117 jemand sterben4191 in Israel3478? Meinest du, ich wisse3045 nicht, daß ich heute3117 ein376 König4428 bin worden über Israel3478?

24 Und der König4428 sprach559 zu Simei8096: Du sollst nicht sterben4191. Und der König4428 schwur7650 ihm.

25 Mephiboseth4648, der Sohn1121 Sauls7586, kam935 auch herab3381 dem Könige4428 entgegen7125. Und6213 er hatte6213 seine Füße7272 noch3212 seinen Bart8222 nicht3808 gereiniget und seine Kleider899 nicht gewaschen3526 von dem Tage3117 an, da der König4428 weggegangen war, bis an den Tag3117, da er mit Frieden7965 kam.

26 Da er nun gen Jerusalem3389 kam935, dem Könige4428 zu begegnen7125, sprach559 der König4428 zu ihm: Warum bist du nicht mit mir gezogen1980, Mephiboseth4648?

27 Und er sprach559: Mein Herr113 König4428, mein Knecht5650 hat mich betrogen7411. Denn dein Knecht5650 gedachte559, ich will einen Esel2543 satteln2280 und drauf reiten7392 und zum Könige4428 ziehen3212; denn dein Knecht5650 ist lahm6455.

28 Dazu hat er deinen Knecht5650 angegeben7270 vor5869 meinem Herrn113 Könige4428. Aber mein Herr113 König4428 ist wie2896 ein Engel4397 Gottes430; tue6213, was dir wohlgefällt.

29 Denn all meines Vaters1 Haus1004 ist nichts3808 gewesen denn Leute582 des Todes4194 vor meinem Herrn113 Könige4428; so hast3426 du deinen Knecht5650 gesetzt7896 unter die, so auf deinem Tisch7979 essen398. Was habe ich weiter Gerechtigkeit6666, oder weiter zu schreien2199 an den König4428?

30 Der König4428 sprach559 zu ihm: Was redest du noch weiter von deinem Dinge? Ich habe1696 es1697 gesagt559: Du und Ziba6717 teilet den Acker7704 miteinander.

31 Mephiboseth4648 sprach559 zum Könige4428: Er935 nehme es1004 auch gar dahin, nachdem310 mein Herr113 König4428 mit834 Frieden7965 heimkommen ist3947.

32 Und Barsillai1271, der Gileaditer1569, kam herab3381 von Roglim7274 und führete den König4428 über5674 den Jordan3383, daß er ihn im Jordan3383 geleitete7971.

33 Und Barsillai1271 war1121 fast alt2204, wohl achtzig8084 Jahre8141; der hatte den König4428 versorget, weil er zu3966 Mahanaim4266 war7871, denn er war1419 ein sehr3966 trefflicher Mann376.

34 Und der König4428 sprach559 zu Barsillai1271: Du sollst mit mir hinüberziehen5674, ich will dich versorgen3557 bei mir zu Jerusalem3389.

35 Aber Barsillai1271 sprach559 zum Könige4428: Was ist‘s noch3117, das ich zu leben2416 habe, daß ich mit dem Könige4428 sollte hinauf5927 gen Jerusalem3389 ziehen?

36 Ich bin heute3117 achtzig8084 Jahre8141 alt1121. Wie3045 sollte ich kennen, was834 gut2896 oder böse7451 ist, oder schmecken2938, was834 ich esse398 oder trinke8354, oder hören8085, was die Sänger7891 oder Sängerinnen singen6963? Warum sollte dein Knecht5650 meinen Herrn113 König4428 fürder beschweren4853?

37 Dein Knecht5650 soll ein wenig4592 gehen5674 mit dem Könige4428 über5674 den Jordan3383. Warum will mir der König4428 eine solche Vergeltung1578 tun1580?

38 Laß deinen Knecht5650 umkehren, daß ich sterbe4191 in5674 meiner Stadt5892 bei meines Vaters1 und meiner Mutter517 Grab6913. Siehe, da7725 ist dein Knecht5650 Chimeham, den laß mit meinem Herrn113 Könige4428 hinüberziehen und tue6213 ihm5869, was dir wohlgefällt.

39 Der König4428 sprach559: Chimeham soll mit mir hinüberziehen5674, und ich will ihm5869 tun6213, was dir wohlgefällt; auch alles, was du an mir erwählest977, will ich dir tun6213.

40 Und da alles Volk5971 über5674 den Jordan3383 war5674 gegangen und der König4428 auch, küssete der König4428 den Barsillai1271 und segnete1288 ihn; und er kehrete wieder7725 an seinen Ort4725.

41 Und der König4428 zog5674 hinüber5674 gen Gilgal1537, und Chimeham zog5674 mit ihm. Und alles Volk5971 Juda3063 hatte den König4428 hinübergeführet; aber des Volks5971 Israel3478 war5674 nur die Hälfte2677 da.

42 Und376 siehe, da kamen935 alle Männer582 Israels3478 zum Könige4428 und376 sprachen559 zu ihm: Warum haben dich unsere Brüder251, die Männer Judas, gestohlen1589 und4428 haben den König4428 und sein Haus1004 über5674 den Jordan3383 geführet und alle Männer Davids1732 mit ihm?

43 Da antworteten6030 die376 von Juda3063 denen von Israel3478: Der König4428 gehöret uns nahe7138 zu; was zürnet ihr2734 darum1697? Meinet ihr398, daß wir von dem376 Könige4428 Nahrung oder Geschenke5379 empfangen haben398?

2-я книга Царств

Глава 19

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 19

1 Иоаву сказали: «Царь плачет и горюет об Авессаломе».

1 Da ward der König4428 traurig7264 und ging hin auf5927 den Saal im Tor8179 und weinete; und im Gehen3212 sprach559 er also: Mein Sohn1121 Absalom53, mein Sohn1121, mein Sohn1121 Absalom53! Wollte5414 GOtt, ich1058 müßte für dich sterben4191! O Absalom53, mein Sohn1121, mein Sohn1121!

2 И победа в тот день обернулась печалью для всего народа, потому что люди слышали, что царь очень скорбит о своём сыне.

2 Und es ward Joab3097 angesagt5046: Siehe, der König4428 weinet1058 und trägt Leid56 um Absalom53.

3 Люди входили в город, стараясь не шуметь, как будто это они потерпели поражение в битве.

3 Und ward aus dem Siege des Tages3117 ein Leid60 unter dem ganzen Volk5971; denn das8085 Volk5971 hatte559 gehöret des Tages3117, daß sich der König4428 um seinen Sohn1121 bekümmerte6087.

4 А царь, закрыв лицо, громко рыдал: «О, сын мой Авессалом! Авессалом, сын мой, сын мой!»

4 Und das Volk5971 verstahl sich weg1589 an dem Tage3117, daß es nicht in die Stadt5892 kam935, wie sich ein Volk5971 verstiehlet, das zuschanden worden ist3637, wenn‘s im Streit4421 geflohen5127 ist.

5 Иоав пришёл к царю в дом и сказал: «Ты унизил сегодня всех своих воинов, которые спасли твою жизнь, жизнь твоих сыновей и дочерей, а также жизнь твоих жён и наложниц.

5 Der König4428 aber hatte sein Angesicht6440 verhüllet und4428 schrie2199 laut1419: Ach, mein Sohn1121 Absalom53! Absalom53, mein Sohn1121, mein Sohn1121!

6 Ты любишь тех, кто ненавидит тебя, и ненавидишь тех, кто тебя любит. Ты показал сегодня, что воины и слуги ничего для тебя не значат. Очевидно то, что тебе было бы приятнее, если бы Авессалом был сегодня жив, а мы все убиты.

6 Joab3097 aber kam935 zum Könige4428 ins Haus1004 und sprach559: Du5315 hast heute3117 schamrot gemacht3001 alle6440 deine5315 Knechte5650, die heute3117 deine5315, deiner Söhne1121, deiner Töchter1323, deiner Weiber802 und deiner Kebsweiber6370 Seelen5315 errettet haben4422,

7 Выйди и поговори со своими воинами. Приободри их! Клянусь Господом, если ты не выйдешь, в эту же ночь не останется у тебя ни одного человека. И это будет страшнее любого бедствия, которое ты знал с детских лет».

7 daß du liebhabest, die dich hassen8130, und hassest, die dich liebhaben157. Denn du lässest dich heute3117 merken3045, daß dir‘s nicht gelegen ist8130 an5046 den Hauptleuten8269 und Knechten5650. Denn ich merke heute3117 wohl, wenn3863 dir nur Absalom53 lebte2416, und wir heute3117 alle tot wären4191, das deuchte dich recht sein5869.

8 Тогда царь сел у городских ворот. Народу возвестили об этом, и все люди предстали перед царём. Между тем, все израильтяне, которые были с Авессаломом, разбежались по домам.

8 So mache dich nun auf6965 und gehe935 heraus und rede mit deinen Knechten5650 freundlich3820. Denn ich schwöre7650 dir bei dem HErrn3068: Wirst du nicht7451 herausgehen, es wird kein Mann376 an dir bleiben3885 diese Nacht3915 über. Das wird dir ärger sein denn alles Übel7489, das über dich kommen3318 ist1696 von3318 deiner Jugend5271 auf bis hieher.

9 Во всех коленах Израиля люди спорили друг с другом, говоря: «Царь Давид избавил нас от наших врагов и освободил от филистимлян, а затем сам бежал от Авессалома.

9 Da machte sich3427 der König4428 auf6965 und setzte sich3427 ins Tor8179. Und man559 sagte5046 es allem Volk5971: Siehe, der König4428 sitzet im Tor8179. Da kam935 alles Volk5971 vor6440 den König4428. Aber Israel3478 war5127 geflohen, ein376 jeglicher in seine Hütte168.

10 Но Авессалом, которого мы выбрали править нами, погиб в сражении. Поэтому мы должны снова поставить Давида царём».

10 Und es zankte sich alles Volk5971 in allen Stämmen7626 Israels3478 und sprachen559: Der König4428 hat uns4422 errettet5337 von der Hand3709 unserer Feinde341 und erlösete uns von der Philister6430 Hand3709 und hat müssen aus dem Lande776 fliehen1272 vor Absalom53.

11 И царь Давид послал сказать священникам Садоку и Авиафару: «Скажите старейшинам Иудеи: „Почему не ваш род первым хочет вернуть царя в его дом? Смотрите, все израильтяне только и говорят о том, чтобы вернуть царя.

11 So ist Absalom53 gestorben4191 im Streit4421, den wir über uns gesalbet hatten4886. Warum seid ihr nun so stille, daß ihr den König4428 nicht2790 wieder7725 holet7725?

12 Вы — мои братья, моя кровь и плоть. Так почему вы должны быть последними из тех, кто хочет вернуть царя?”»

12 Der König4428 aber sandte zu Zadok6659 und1732 Abjathar, den Priestern3548, und54 ließ7971 ihnen sagen559: Redet1696 mit den Ältesten2205 in Juda3063 und559 sprechet: Warum wollt ihr die letzten314 sein7725, den König4428 wieder7725 zu holen in sein Haus1004? (Denn die Rede1697 des ganzen Israel3478 war935 vor den König4428 kommen in sein Haus1004.)

13 И скажите Амессаю: «Ты принадлежишь к моей семье. Пусть Бог накажет меня, если я не сделаю тебя начальником своей армии вместо Иоава».

13 Ihr seid meine Brüder251, mein Bein6106 und mein Fleisch1320; warum wollt ihr denn die letzten314 sein, den König4428 wieder7725 zu holen?

14 Давид растрогал сердца иудеев, и они все как один согласились послать к царю и сказать: «Возвратись со всеми своими людьми!»

14 Und zu Amasa6021 sprechet: Bist du559 nicht3254 mein Bein6106 und mein Fleisch1320? GOtt430 tue6213 mir6440 dies und das, wo du nicht sollst sein Feldhauptmann8269 vor mir dein Leben lang3117 an Joabs3097 Statt8478.

15 Когда Давид возвратился, он пришёл к реке Иордан. И все иудеи пришли в Галгал, чтобы встретить царя и перевести его через Иордан.

15 Und er376 neigete das Herz3824 aller Männer Judas wie eines259 Mannes376. Und sie sandten7971 hin5186 zum Könige4428: Komm wieder7725, du und alle deine Knechte5650!

16 Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, поспешил с иудеями навстречу царю Давиду.

16 Also kam935 der König4428 wieder7725. Und da er an den Jordan3383 kam, waren935 die Männer Judas gen Gilgal1537 kommen5674, hinabzuziehen3212 dem Könige entgegen7125, daß sie den König über5674 den Jordan3383 führeten.

17 Около тысячи человек из вениамитян пришли с ним. Сива, слуга Саула, тоже пришёл и привёл с собой пятнадцать своих сыновей и двадцать слуг. Они спешили к Иордану, чтобы встретить царя Давида.

17 Und376 Simei8096, der Sohn1121 Geras1617, des Sohns Jeminis, der zu Bahurim980 wohnete, eilete und zog mit den Männern Judas hinab3381 dem Könige4428 David1732 entgegen7125.

18 Они перешли Иордан, чтобы перевести семью Давида и делать всё, что царь пожелает. Когда он перешёл через реку, Шимей, сын Геры, упал на землю перед царём.

18 Und waren tausend505 Mann376 mit ihm von Benjamin1145, dazu auch Ziba6717, der Knabe5288 aus dem Hause1004 Sauls7586 mit seinen fünfzehn6240 Söhnen1121 und zwanzig6242 Knechten5650, und fertigten sich durch den Jordan3383 vor6440 dem Könige4428 her.

19 Шимей сказал Давиду: «Господин мой царь, не думай о тех грехах, которые я совершил, когда господин мой царь выходил из Иерусалима. Не вспоминай их и не держи зла на сердце своём.

19 Und6213 machten die Furt, daß sie6440 das Gesinde1004 des Königs4428 hinüberführeten und täten, was2896 ihm gefiele. Simei8096 aber, der Sohn1121 Geras1617, fiel vor5869 dem Könige4428 nieder5307, da er über5674 den Jordan3383 fuhr5674.

20 Я знаю, что согрешил, но сегодня я пришёл первым из всего дома Иосифа, чтобы встретить моего господина царя».

20 Und7760 sprach559 zum Könige4428: Mein Herr113, rechne2803 mir nicht zu die Missetat5771 und gedenke2142 nicht, daß dein Knecht5650 dich beleidigte5753 des Tages3117, da mein Herr113 König4428 aus3318 Jerusalem3389 ging, und der König4428 nehme es nicht zu Herzen3820;

21 Но Авесса, сын Саруи, сказал: «Мы должны убить Шимея, так как он проклинал помазанника Господа».

21 denn dein Knecht5650 erkennet, daß ich3045 gesündiget habe2398. Und siehe, ich bin heute3117 der erste7223 kommen935 unter dem ganzen Hause1004 Josephs3130, daß ich meinem Herrn113 Könige4428 entgegen7125 herabzöge3381.

22 Давид сказал: «Что мне делать с вами, сыны Саруи. Ваше поведение может принести нам беды. Сегодня никто в Израиле не будет лишён жизни. Сегодня, в день, когда я узнал, что я царь над Израилем».

22 Aber Abisai52, der Sohn1121 Zerujas, antwortete6030 und sprach559: Und Simei8096 sollte darum nicht sterben4191, so er doch dem Gesalbten4899 des HErrn3068 geflucht hat7043?

23 И сказал царь Шимею: «Ты не умрёшь». И царь поклялся ему в этом.

23 David1732 aber sprach559: Was habe ich mit euch zu schaffen, ihr Kinder1121 Zerujas, daß ihr mir heute3117 wollt zum Satan7854 werden? Sollte heute3117 jemand sterben4191 in Israel3478? Meinest du, ich wisse3045 nicht, daß ich heute3117 ein376 König4428 bin worden über Israel3478?

24 Мемфивосфей, внук Саула, тоже вышел встретить царя. Мемфивосфей не мыл своих ног, не стриг бороду и не стирал свою одежду с того дня, как царь покинул Иерусалим, и до того дня, когда Давид возвратился назад с миром.

24 Und der König4428 sprach559 zu Simei8096: Du sollst nicht sterben4191. Und der König4428 schwur7650 ihm.

25 Когда он вышел из Иерусалима навстречу царю, Давид спросил его: «Мемфивосфей, почему ты не пошёл со мной, когда я бежал из Иерусалима?»

25 Mephiboseth4648, der Sohn1121 Sauls7586, kam935 auch herab3381 dem Könige4428 entgegen7125. Und6213 er hatte6213 seine Füße7272 noch3212 seinen Bart8222 nicht3808 gereiniget und seine Kleider899 nicht gewaschen3526 von dem Tage3117 an, da der König4428 weggegangen war, bis an den Tag3117, da er mit Frieden7965 kam.

26 Мемфивосфей ответил: «Господин мой царь, меня обманул слуга. Я сказал ему: „Я — хром. Оседлай мне осла. Я сяду на него и поеду с царём”.

26 Da er nun gen Jerusalem3389 kam935, dem Könige4428 zu begegnen7125, sprach559 der König4428 zu ihm: Warum bist du nicht mit mir gezogen1980, Mephiboseth4648?

27 Мой слуга обманул меня и оклеветал меня перед тобой, но господин мой царь подобен Ангелу Божьему. Делай то, что считаешь правильным.

27 Und er sprach559: Mein Herr113 König4428, mein Knecht5650 hat mich betrogen7411. Denn dein Knecht5650 gedachte559, ich will einen Esel2543 satteln2280 und drauf reiten7392 und zum Könige4428 ziehen3212; denn dein Knecht5650 ist lahm6455.

28 Ты мог бы убить всю семью моего деда, но ты посадил меня, раба твоего, с теми, кто ест с тобой за одним столом. Я не имею права ни на что жаловаться царю».

28 Dazu hat er deinen Knecht5650 angegeben7270 vor5869 meinem Herrn113 Könige4428. Aber mein Herr113 König4428 ist wie2896 ein Engel4397 Gottes430; tue6213, was dir wohlgefällt.

29 Царь сказал Мемфивосфею: «Хватит говорить об этом. Я решил, что ты и Сива разделите между собой землю».

29 Denn all meines Vaters1 Haus1004 ist nichts3808 gewesen denn Leute582 des Todes4194 vor meinem Herrn113 Könige4428; so hast3426 du deinen Knecht5650 gesetzt7896 unter die, so auf deinem Tisch7979 essen398. Was habe ich weiter Gerechtigkeit6666, oder weiter zu schreien2199 an den König4428?

30 Мемфивосфей сказал царю: «Пусть Сива возьмёт себе всю землю; для меня достаточно того, что господин мой царь с миром вернулся к себе домой».

30 Der König4428 sprach559 zu ihm: Was redest du noch weiter von deinem Dinge? Ich habe1696 es1697 gesagt559: Du und Ziba6717 teilet den Acker7704 miteinander.

31 Верзеллий галаадитянин пришёл из Роглима, чтобы перевести царя через реку Иордан и проводить его домой.

31 Mephiboseth4648 sprach559 zum Könige4428: Er935 nehme es1004 auch gar dahin, nachdem310 mein Herr113 König4428 mit834 Frieden7965 heimkommen ist3947.

32 Верзеллий был очень стар, ему было восемьдесят лет. Он был очень богат и обеспечивал царя Давида всем необходимым, когда тот пребывал в Маханаиме.

32 Und Barsillai1271, der Gileaditer1569, kam herab3381 von Roglim7274 und führete den König4428 über5674 den Jordan3383, daß er ihn im Jordan3383 geleitete7971.

33 Давид сказал Верзеллию: «Перейди реку и живи со мной в Иерусалиме, я сам буду заботиться о тебе».

33 Und Barsillai1271 war1121 fast alt2204, wohl achtzig8084 Jahre8141; der hatte den König4428 versorget, weil er zu3966 Mahanaim4266 war7871, denn er war1419 ein sehr3966 trefflicher Mann376.

34 Но Верзеллий ответил царю: «Мне слишком мало осталось жить, чтобы идти с царём в Иерусалим.

34 Und der König4428 sprach559 zu Barsillai1271: Du sollst mit mir hinüberziehen5674, ich will dich versorgen3557 bei mir zu Jerusalem3389.

35 Мне уже восемьдесят лет! Я слишком стар, чтобы отличить хорошее от плохого: я не знаю вкуса того, что я ем или пью, и не слышу голоса певцов и певиц. Зачем же мне идти, чтобы быть обузой тебе?

35 Aber Barsillai1271 sprach559 zum Könige4428: Was ist‘s noch3117, das ich zu leben2416 habe, daß ich mit dem Könige4428 sollte hinauf5927 gen Jerusalem3389 ziehen?

36 Я пройду ещё немного с царём за Иордан. Мне не нужно вознаграждение, которое ты хочешь мне дать.

36 Ich bin heute3117 achtzig8084 Jahre8141 alt1121. Wie3045 sollte ich kennen, was834 gut2896 oder böse7451 ist, oder schmecken2938, was834 ich esse398 oder trinke8354, oder hören8085, was die Sänger7891 oder Sängerinnen singen6963? Warum sollte dein Knecht5650 meinen Herrn113 König4428 fürder beschweren4853?

37 Позволь мне возвратиться, чтобы я мог умереть в родном городе около могилы моего отца и моей матери. Но вот мой сын Кимгам, пусть он будет слугой моему господину царю. Поступай с ним, как тебе угодно».

37 Dein Knecht5650 soll ein wenig4592 gehen5674 mit dem Könige4428 über5674 den Jordan3383. Warum will mir der König4428 eine solche Vergeltung1578 tun1580?

38 И сказал царь: «Пусть Кимгам пойдёт со мной, и я сделаю для него всё, что ты хочешь. Я буду добр к нему ради тебя; я сделаю всё, что ты ни пожелаешь».

38 Laß deinen Knecht5650 umkehren, daß ich sterbe4191 in5674 meiner Stadt5892 bei meines Vaters1 und meiner Mutter517 Grab6913. Siehe, da7725 ist dein Knecht5650 Chimeham, den laß mit meinem Herrn113 Könige4428 hinüberziehen und tue6213 ihm5869, was dir wohlgefällt.

39 Давид поцеловал Верзеллия, благословил его, и Верзеллий возвратился домой, а царь и весь народ переправились через реку Иордан.

39 Der König4428 sprach559: Chimeham soll mit mir hinüberziehen5674, und ich will ihm5869 tun6213, was dir wohlgefällt; auch alles, was du an mir erwählest977, will ich dir tun6213.

40 Давид направился в Галгал, и Кимгам пошёл с ним. Весь народ Иудеи и половина народа Израиля провожали царя.

40 Und da alles Volk5971 über5674 den Jordan3383 war5674 gegangen und der König4428 auch, küssete der König4428 den Barsillai1271 und segnete1288 ihn; und er kehrete wieder7725 an seinen Ort4725.

41 Вскоре все израильтяне пришли к царю и спросили: «Почему наши братья, иудеи, похитили тебя и проводили тебя со всей твоей семьёй и всеми твоими людьми через Иордан?»

41 Und der König4428 zog5674 hinüber5674 gen Gilgal1537, und Chimeham zog5674 mit ihm. Und alles Volk5971 Juda3063 hatte den König4428 hinübergeführet; aber des Volks5971 Israel3478 war5674 nur die Hälfte2677 da.

42 Тогда иудеи ответили: «Мы сделали это потому, что царь — наш близкий родственник. Почему вы сердитесь на нас за это? Мы не питались за счет царя, и он не давал нам подарки».

42 Und376 siehe, da kamen935 alle Männer582 Israels3478 zum Könige4428 und376 sprachen559 zu ihm: Warum haben dich unsere Brüder251, die Männer Judas, gestohlen1589 und4428 haben den König4428 und sein Haus1004 über5674 den Jordan3383 geführet und alle Männer Davids1732 mit ihm?

43 Израильтяне ответили иудейскому народу: «Нас десять частей у царя. Значит, у нас больше прав на Давида, а вы даже не посчитались с нами. Нам принадлежит первое слово о возвращении нашего царя». Но иудеи ответили ещё грубее и злее, чем израильтяне.

43 Da antworteten6030 die376 von Juda3063 denen von Israel3478: Der König4428 gehöret uns nahe7138 zu; was zürnet ihr2734 darum1697? Meinet ihr398, daß wir von dem376 Könige4428 Nahrung oder Geschenke5379 empfangen haben398?

1.0x