2-я книга ЦарствГлава 19 |
1 |
2 И победа в тот день обернулась печалью для всего народа, потому что люди слышали, что царь очень скорбит о своём сыне. |
3 Люди входили в город, стараясь не шуметь, как будто это они потерпели поражение в битве. |
4 А царь, закрыв лицо, громко рыдал: |
5 |
6 Ты любишь тех, кто ненавидит тебя, и ненавидишь тех, кто тебя любит. Ты показал сегодня, что воины и слуги ничего для тебя не значат. Очевидно то, что тебе было бы приятнее, если бы Авессалом был сегодня жив, а мы все убиты. |
7 Выйди и поговори со своими воинами. Приободри их! Клянусь Господом, если ты не выйдешь, в эту же ночь не останется у тебя ни одного человека. И это будет страшнее любого бедствия, которое ты знал с детских лет». |
8 |
9 Во всех коленах Израиля люди спорили друг с другом, говоря: |
10 Но Авессалом, которого мы выбрали править нами, погиб в сражении. Поэтому мы должны снова поставить Давида царём». |
11 |
12 Вы — мои братья, моя кровь и плоть. Так почему вы должны быть последними из тех, кто хочет вернуть царя?”» |
13 И скажите Амессаю: |
14 |
15 Когда Давид возвратился, он пришёл к реке Иордан. И все иудеи пришли в Галгал, чтобы встретить царя и перевести его через Иордан. |
16 |
17 Около тысячи человек из вениамитян пришли с ним. Сива, слуга Саула, тоже пришёл и привёл с собой пятнадцать своих сыновей и двадцать слуг. Они спешили к Иордану, чтобы встретить царя Давида. |
18 Они перешли Иордан, чтобы перевести семью Давида и делать всё, что царь пожелает. Когда он перешёл через реку, Шимей, сын Геры, упал на землю перед царём. |
19 Шимей сказал Давиду: |
20 Я знаю, что согрешил, но сегодня я пришёл первым из всего дома Иосифа, чтобы встретить моего господина царя». |
21 |
22 Давид сказал: |
23 И сказал царь Шимею: |
24 |
25 |
26 Мемфивосфей ответил: |
27 Мой слуга обманул меня и оклеветал меня перед тобой, но господин мой царь подобен Ангелу Божьему. Делай то, что считаешь правильным. |
28 Ты мог бы убить всю семью моего деда, но ты посадил меня, раба твоего, с теми, кто ест с тобой за одним столом. Я не имею права ни на что жаловаться царю». |
29 |
30 Мемфивосфей сказал царю: |
31 |
32 Верзеллий был очень стар, ему было восемьдесят лет. Он был очень богат и обеспечивал царя Давида всем необходимым, когда тот пребывал в Маханаиме. |
33 Давид сказал Верзеллию: |
34 |
35 Мне уже восемьдесят лет! Я слишком стар, чтобы отличить хорошее от плохого: я не знаю вкуса того, что я ем или пью, и не слышу голоса певцов и певиц. Зачем же мне идти, чтобы быть обузой тебе? |
36 Я пройду ещё немного с царём за Иордан. Мне не нужно вознаграждение, которое ты хочешь мне дать. |
37 Позволь мне возвратиться, чтобы я мог умереть в родном городе около могилы моего отца и моей матери. Но вот мой сын Кимгам, пусть он будет слугой моему господину царю. Поступай с ним, как тебе угодно». |
38 |
39 |
40 Давид направился в Галгал, и Кимгам пошёл с ним. Весь народ Иудеи и половина народа Израиля провожали царя. |
41 |
42 Тогда иудеи ответили: |
43 Израильтяне ответили иудейскому народу: |
Das zweite Buch SamuelKapitel 19 |
1 Da ward der König |
2 Und es ward Joab |
3 Und ward aus dem Siege des Tages |
4 Und das Volk |
5 Der König |
6 Joab |
7 daß du liebhabest, die dich hassen |
8 So mache dich nun auf |
9 Da machte sich |
10 Und es zankte sich alles Volk |
11 So ist Absalom |
12 Der König |
13 Ihr seid meine Brüder |
14 Und zu Amasa |
15 Und er |
16 Also kam |
17 Und |
18 Und waren tausend |
19 Und |
20 Und |
21 denn dein Knecht |
22 Aber Abisai |
23 David |
24 Und der König |
25 Mephiboseth |
26 Da er nun gen Jerusalem |
27 Und er sprach |
28 Dazu hat er deinen Knecht |
29 Denn all meines Vaters |
30 Der König |
31 Mephiboseth |
32 Und Barsillai |
33 Und Barsillai |
34 Und der König |
35 Aber Barsillai |
36 Ich bin heute |
37 Dein Knecht |
38 Laß deinen Knecht |
39 Der König |
40 Und da alles Volk |
41 Und der König |
42 Und |
43 Da antworteten |
2-я книга ЦарствГлава 19 |
Das zweite Buch SamuelKapitel 19 |
1 |
1 Da ward der König |
2 И победа в тот день обернулась печалью для всего народа, потому что люди слышали, что царь очень скорбит о своём сыне. |
2 Und es ward Joab |
3 Люди входили в город, стараясь не шуметь, как будто это они потерпели поражение в битве. |
3 Und ward aus dem Siege des Tages |
4 А царь, закрыв лицо, громко рыдал: |
4 Und das Volk |
5 |
5 Der König |
6 Ты любишь тех, кто ненавидит тебя, и ненавидишь тех, кто тебя любит. Ты показал сегодня, что воины и слуги ничего для тебя не значат. Очевидно то, что тебе было бы приятнее, если бы Авессалом был сегодня жив, а мы все убиты. |
6 Joab |
7 Выйди и поговори со своими воинами. Приободри их! Клянусь Господом, если ты не выйдешь, в эту же ночь не останется у тебя ни одного человека. И это будет страшнее любого бедствия, которое ты знал с детских лет». |
7 daß du liebhabest, die dich hassen |
8 |
8 So mache dich nun auf |
9 Во всех коленах Израиля люди спорили друг с другом, говоря: |
9 Da machte sich |
10 Но Авессалом, которого мы выбрали править нами, погиб в сражении. Поэтому мы должны снова поставить Давида царём». |
10 Und es zankte sich alles Volk |
11 |
11 So ist Absalom |
12 Вы — мои братья, моя кровь и плоть. Так почему вы должны быть последними из тех, кто хочет вернуть царя?”» |
12 Der König |
13 И скажите Амессаю: |
13 Ihr seid meine Brüder |
14 |
14 Und zu Amasa |
15 Когда Давид возвратился, он пришёл к реке Иордан. И все иудеи пришли в Галгал, чтобы встретить царя и перевести его через Иордан. |
15 Und er |
16 |
16 Also kam |
17 Около тысячи человек из вениамитян пришли с ним. Сива, слуга Саула, тоже пришёл и привёл с собой пятнадцать своих сыновей и двадцать слуг. Они спешили к Иордану, чтобы встретить царя Давида. |
17 Und |
18 Они перешли Иордан, чтобы перевести семью Давида и делать всё, что царь пожелает. Когда он перешёл через реку, Шимей, сын Геры, упал на землю перед царём. |
18 Und waren tausend |
19 Шимей сказал Давиду: |
19 Und |
20 Я знаю, что согрешил, но сегодня я пришёл первым из всего дома Иосифа, чтобы встретить моего господина царя». |
20 Und |
21 |
21 denn dein Knecht |
22 Давид сказал: |
22 Aber Abisai |
23 И сказал царь Шимею: |
23 David |
24 |
24 Und der König |
25 |
25 Mephiboseth |
26 Мемфивосфей ответил: |
26 Da er nun gen Jerusalem |
27 Мой слуга обманул меня и оклеветал меня перед тобой, но господин мой царь подобен Ангелу Божьему. Делай то, что считаешь правильным. |
27 Und er sprach |
28 Ты мог бы убить всю семью моего деда, но ты посадил меня, раба твоего, с теми, кто ест с тобой за одним столом. Я не имею права ни на что жаловаться царю». |
28 Dazu hat er deinen Knecht |
29 |
29 Denn all meines Vaters |
30 Мемфивосфей сказал царю: |
30 Der König |
31 |
31 Mephiboseth |
32 Верзеллий был очень стар, ему было восемьдесят лет. Он был очень богат и обеспечивал царя Давида всем необходимым, когда тот пребывал в Маханаиме. |
32 Und Barsillai |
33 Давид сказал Верзеллию: |
33 Und Barsillai |
34 |
34 Und der König |
35 Мне уже восемьдесят лет! Я слишком стар, чтобы отличить хорошее от плохого: я не знаю вкуса того, что я ем или пью, и не слышу голоса певцов и певиц. Зачем же мне идти, чтобы быть обузой тебе? |
35 Aber Barsillai |
36 Я пройду ещё немного с царём за Иордан. Мне не нужно вознаграждение, которое ты хочешь мне дать. |
36 Ich bin heute |
37 Позволь мне возвратиться, чтобы я мог умереть в родном городе около могилы моего отца и моей матери. Но вот мой сын Кимгам, пусть он будет слугой моему господину царю. Поступай с ним, как тебе угодно». |
37 Dein Knecht |
38 |
38 Laß deinen Knecht |
39 |
39 Der König |
40 Давид направился в Галгал, и Кимгам пошёл с ним. Весь народ Иудеи и половина народа Израиля провожали царя. |
40 Und da alles Volk |
41 |
41 Und der König |
42 Тогда иудеи ответили: |
42 Und |
43 Израильтяне ответили иудейскому народу: |
43 Da antworteten |